„ОТГОВОРНОСТ” („ОТВЕТСТВЕННОСТЬ”)
Божидар Борисов Божилов (1923-2006 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Булат Окуджава, Александр Борисов
Божидар Божилов
ОТГОВОРНОСТ
Обвързването губи любовта.
Но то е всичко, ако тя любов е,
по-странна, по-обширна от света,
по-яростна от Байронови строфи.
О, отговорност! Ти си тежък дял,
но ти превръщаш хората в човеци,
плътта ни, тая оживяла кал,
съединяваш с истинската вечност.
И всичко туй от отговорността,
от таз обвързаност, която плаши,
но без която става любовта
действително вода в прозрачна чаша.
Изпиваш я. Налей отново! Пак!
Но има дълг. Но има смърт. Но има
дълбок, безкраен, безначален мрак.
Спаси ме, дай ръката си, любима!
Ако те няма, ще те съчиня,
ще те измисля във стихотворение,
но трябва да блести над мен деня
на дълг, обвързаност, успокоение…
Чрез майчината длан той мина в нас,
сега го търсим в любовта на тая,
която най-измъчващата страст
превръща във спокойствие накрая…
Обвързването, отговорността,
съзнанието, че си нужен много,
на устните ни слага песента,
стопила всяка болка и тревога.
Божидар Божилов
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Булат Окуджава)
Обязанность смертельна для любови.
Но – все она, когда любви поток
обширней мира, горячее крови
и яростнее Байроновых строк.
Ответственность!
Тяжки твои ладони,
но это ты нас делаешь людьми
и нашу плоть – ожившей глины комья –
соединяешь с вечностью в любви.
Ответственность...
Как пропасти в тумане,
отпугивает часто нас она.
Но без нее любовь – вода в стакане:
прозрачна, бесполезна, холодна.
Ты пьешь ее. Еще налейте! Снова!
Но долг есть долг. Есть смерть.
На склоне дня
последнее за ней таится слово...
Любимая, спаси от мук меня!
Тебя не будет – я в стихотворенье
придумаю тебя, твой лик земной.
Но долга свет, но свет успокоенья –
он должен быть всегда передо мной.
Он в нас сошел с ладони материнской,
а мы его теперь все ищем в той,
что из безумств любви, из всех неистовств
в конце концов нам принесет покой.
Обязанность, ответственность, забота,
сознание, что ты необходим,
нас делают людьми. И оттого-то
бессмертен мир, и мы бессмертны с ним.
Божидар Божилов
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Прошёл слух-губит преданность любовь.
Но это всё, когда она любовь,
страннее и превыше всего света
и яростнее байроновых строф.
Ответственность! Коль есть, тогда ты князь,
ты превращаешь стадо в человечность
и нашу плоть-сомнительную грязь,
соединяешь в истинную вечность.
Ответственностью отвечаешь ты
за преданность, которая пугает,
становятся тогда любви черты
простой водой в стеклянном том стакане.
Ты пьешь ее и понимаешь так:
есть долг, а также смерть и боль разлуки,
глубокий, бесконечный темный мрак.
Спаси меня, любимая, дай руки!
Тебя нет рядом, хочешь сочиню,
тебя придумаю в стихотвореньи,
но каждый день прошу тебя, молю
о долге, преданности и успокоеньи…
Чрез руки матери она вселилась в нас
и ищем мы её в любови той,
кто самую мучительную страсть
в конечном счете переводит в наш покой…
Ответственность и преданность и то
сознание, что нужен людям многим,
всё вкладывает песни нам в уста,
растапливая боли и тревоги.